-
1 ibai
[from -*hibaie, the word was once longer and a derivative of some kind, possiblyfrom ibar- (valley, water valley) + *Xi?] iz.1.a. river; Amazonas \\ Urola \ibaia the Amazon \\ Urola River; Tamesis \ibaia The River Thames; \ibaiaren ibietan in river crossings | in fords; \ibaiaren ibilera isila the silent flow of the riverb. [ izenen aurrean ] river-, fluvial formala. ; \ibai-adarra river tributary; \ibai-arrainak river fish ; \ibai-bazterrean {on || along} the river banks2. (irud.) stream, river, enormous lot; bada \ibaika sagar hemen there is a whole bunch of apples hereJakingarria: Ingelesean, river letra larriz agertzen da ibaiaren izenarekin batera Amazonas ibaia Amazon River -
2 ibai
river -
3 ibai ertze
river bank -
4 jecyga'ibai
Construction: jecta+galfi+bapli revolution Structure: x1 = bapli1 (force) = galfi1 (modify), x2 = galfi2 (changed) = jecta1 (polity), x3 = galfi3 (modified into) -
5 nunje'aga'ibai
Construction: nu+jecta+galfi+bapli revolution, coup d'etat Structure: x1 = bapli1 (force) = galfi1 (modify), x2 = galfi2 (changed) = jecta1 (polity), x3 = galfi3 (modified into) -
6 EF
if* * *I)(older form if), conj.1) if, in case (aldri hefðir þú í borgina komit, ef ek hefða vitat); in poetry generally with subj.; vega þú gakk, ef vreiðr séir (sér), if thou be wroth;2) = hvárt, if, whether (Egill spurði, ef hann vildi upp ór gröfinni);3) as a relat. part., sá ef = sá er (rare).n. doubt; ef er á e-u, it is doubtful; ekki er til efs, at, it cannot be doubted that; útan ef, without doubt.* * *A. neut. subst., older form if, Barl. 114, 124, Hkv. l. c., Vellekla l. c., Hkv. Hjörv. 33:—doubt, used in plur., hver sé if, what doubt can there be? Vellekla: it still remains in the phrase, mér er til efs, I doubt; en þar sem ef er á, wherever it is doubtful, K. Á. 28; hvervetna þar sem ef er á nokkuru máli, 204; ekki er til efs, at þeir menn ríða at grindhliði, it cannot be doubted, that…, Lv. 19; sæmilig til efs, dubiously good, rather had, Vm. 55; utan ef, without doubt, Fms. vii. 37, Stj. 421; fyrir utan allt ef, H. E. i. 519, Barl. l. c.B. conj. [Goth. ibai; A. S. and Scot. gif; Engl. if; O. H. G. ipu; Germ. ob; lost in Swed. and Dan.]:—if, in case; en ef þit eigit erfingja, Nj. 3; ef eigi ( unless) væri jafnhugaðr sem ek em, 264; ef þú átt þrjár orrostur við Magnús konung, Fms. vi. 178; ef hann er varmr, if he is warm, 655 xxx. 1: very freq. as a law term = in case that, Grág., N. G. L.; en ef þeir gjalda eigi, þá, i. 127; en ef (MS. en) þeir vilja eigi festa, id.β. in poetry often with subj. (as in Engl.); inn þú bjóð, ef Eiríkr sé, if it be Eric, bid him come in, Em. I: nálgastu mik, ef þú megir, if thou may’st, Gm. 53; vega þú gakk, ef þú reiðr sér, if thou be wroth, Ls. 15; ef Gunnars missi, Akv. 11; ef hann at yðr lygi, Am. 31; ef sér geta mætti, Hm. 4; heilindi sitt ef maðr hafa nái (better than nair), 67: ellipt. passages where ‘if’ is omitted, but the subj. retained, v. Lex. Poët.; skór er skapaðr illa eðr skapt sé rangt (= ef skapt sé rangt), Hm. 127; but indic. sometimes occurs, ef hann freginn erat, 30; ef þitt æði dugir (indic.) ok þú Vafþrúðnir vitir (subj.), Vþm. 20: in prose the subj. is rare, and only in peculiar cases, e. g. nú munu vér á þá hættu leggja, ef (if, i. e. granted, supposed that) ek ráða ok binda ek við hann vináttu, Fms. iv. 82; ok bæta um þat, ef konunginum hafi yfirgefizt, xi. 283; þat var háttr Erlings, ef úvinir hans kæmi fyrir hann, vii. 319; en skotið á þá, ef þeir færi nær meginlandi, viii. 419; ef ek lifi ok mega’k ráða, Edda 34.II. if, whether, Germ. ob, with indic. or subj.; sjá nú, ef Jakob leysir hann af þessum böndum, 655 xxx. 3; þá spyrr Frigg, ef sú kona vissi, then Frigg asks, if the woman knew, Edda 37; hann kom opt á mál við konung, ef hann mundi vilja bæta Þórólf, Eg. 106; Egill spurði, ef hann vildi upp ór gröfinni, 234; at Bölverki þeir spurðu, ef hann væri með böndum kominn, Hm. 109; hitt vil ek fyrst vita, ef þú fróðr sér, Vþm. 6; vittu ef þú hjálpir, see if thou canst help, Og. 5:—this sense is now obsolete, and ‘hvárt’ (hvort) is used -
7 ala
I.iz. Naut. skiff, small boat; mea \alatan igo zuten, ibaian gora, Ere—oraino they ferried the ore in a skiff upriver to Ere—oII.1. ( alatzea) forage; \alan ari dira they' re {feeding || grazing}; \ala ederra egin dute zaldiek the horsed had a good forage; behiak \alara eraman zituen he took the cows to {forage || graze}2. (B) ( min bortitza, oinazea) pang, pain, ache; sabeleko \ala belly ache; \alaz beterik utzi zuten he was writhing in painIII.interj.1. ( harridura, desira, arnegua, adierazteko) \ala ni! well I' ll be!; \ala Jainkoa! By Jove! (GB) | By George! (GB) | By Golly! (USA) | Holy Moses! (USA) ; Egun on denoi! — Bai eta zeuri ere, \ala Jainkoa! Good Morning to all of you — A Good Morning to you too, by George!; \ala deabrua! what the deuce!; \ala fedea! good heavens (GB) ; by Golly! (USA) ; ez zekiat, \ala fede zertaz mintzo haizen I don' t know what in heaven' s name you' re talking about2. \ala madarikatuak jaio ginen egunak! such were the confounded days when we were born!; gure jaun beste guztien buruzagi lehena; \ala miragarri baita lurrean zure izena! our lord is supreme leader of all the rest for such is the admiration for your name in the land3. Amazonas ibaia, \ala ibai luzea! the Amazon river, what a long river!IV.junt.1.a. or; zein ardo, beltza \ala gorria? which wine, the red or the ros—? ; zein txori da hobea jateko, airean dagoena ala eskuan daukazuna? which bird is better to eat, the one in the air or the one that you' ve got in your hand?b. ( zehargalderetan) or; ez dakit bi \ala hiru izan ziren I don' t know if there were two or three of them; bihar \ala etzi joango diren jakin nahi genuke we' d like to know whether they' ll go tomorrow or the day after tomorrowc. ( hautakizunak izanik) or; galdetu zioten ea zer nahi zuen nahiago: \ala munduko ondasun guztiak \ala maitasuna they asked him what he would prefer: either all the wealth in the world or loved. ( elipsian) lo zaude \ala? asleep are you?2. ( nahiz... nahiz, zein... zein, dela... dela) \ala... \ala whether... or; \ala hemengoak \ala hangoak, guztiak berdintsuak dira {be they from here or there || whether they' re from here or there}, they' re about all the same; \ala nagoen lo, \ala itzarrik whether I' m asleep or awake; \ala dezazuen jan, \ala edan dezazuen, edo beste zernahi egin dezazuen, oro Jainkoaren aintzari dagokiola egin ezazue whether you eat, whether you drink or whatever you do, do it for the glory of God -
8 amuarrain
iz. Arraina. [from amu (hook) + arrain (fish)]1.a. trout (Salmo trutta) ; bi \amuarrain harrapatu nituen I caught two troutb. \amuarrain arrunt common trout (Salmo trutta) ; ibai-\amuarrain trout (Salmo trutta fario) ; itsas-\amuarrain sea trout (Salmo trutta trutta) ; laku \amuarrain lake trout (Salmo trutta lacustris) ortzadar-\amuarraina rainbow trout (Salmo gairdneri)2. (esa.) \amuarrain eginda (G) soaking wet | wet to the bone | completely drenched; \amuarrain hartu (G) i. ( blaitu) to get completely drenched ii. ( mozkortu) to get blitzed, get totally drunk; \amuarrainak harrapatzen dago he' s nodding in his sleep -
9 desbideratu
-
10 egurastu
iz. ( eguraste) walk, stroll du/ad.1. ( arropa, e.a.) to air out2. ( gela) to air out, ventilate3. (irud.) to aerate, envigorate, freshen up; haizeak landa egurasten du,, ehun usain bidaliz the wind aerates the country, ushering forth a hundred smells da/ad. to take a walk, to stroll, go for a walk; bi adiskideak ibai aldera joan ziren egurastera the two friends went towards the river for a stroll -
11 ertz
iz.1.a. ( oro.) edge, border; -(r)en \ertzean at the edge of | on the border of; soinekoaren \ertza the edge of the dressb. ( katiluari d.) brim, lip, rimc. ( leihoari d.) ledged. Naut. ( karela) board; \ertzetik bota to throw overboarde. (Josk.) edge, hemf. ( errepideari d.) side, edgeg. ( ibai, errekari d., e.a.) edge, bank; ibaiaren ertzez \ertz along the banks of the riverh. (esa.) \ertzak atera to perfect, refine, polish up on; gaiari \ertzak atera zizkion he polished up on the topic; e-i \ertzak landu to smooth the rough edges of sth; \ertzetara begiratu i. to look at sb out of the corner of one's eye ii. (irud.) to look askance at sb | to look dubiously at sb; pilota bat \ertzetara jo to slice a ball | to swerve a ball; \ertzak eta mertzak atera to perform a dance flawlessly2. ( itsasoari d.)a. edge, shore; beste \ertzean across the shoreb. ( ibaiari d.) bank; ibaiaren bi \ertzetan on both banks of the river3. ( ileari d.) part4. Mat. edge5. ( mutur, punta) end, tip; lokarriaren ertzez \ertz from one end of the string to the other6. ( alboa) side, \ertz berdineko equilateral7. (Zurg.) \ertzak batu to joint, connect8. Anat. hitz itsusia. (B) slit Lagunart., vulva -
12 etorri
iz.1. ( gaitasunari d.)a. ( oro.) talent, gift, flairb. ( mintzamenari d.) eloquence, gab, fluency; \etorri handiko hizlaria an eloquent speaker; laburra dut \etorria I'm at a loss for words2. ( idazleari, poetari, olerkariari d.) inspiration3. ( jitea) character, genius4. (e tekina) profit, product5. ( ur kopurua) flow; ibai baten \etorria the flow in a river; \etorri txikiko urlasterra shallow rapids; Zarauzko itsasoaren ur azpiko \etorri indartsua the strong undercurrent of the sea in Zarautz6. ( senipartea) inheritance da/ad.1. ( jin)a. to come (- ra: to | -tik: from) ; egunero etortzen da Zarautza she comes to Zarautz every day; Zarautza dator she's coming to Zarautz; Zarautza etortzekoa da she's coming to Zarautz | she's going to come to Zarautz ; betoz hona! let them come here!; etor bedi Zure erreinua Thy kingdom come; urrundik \etorri to come from afar; hator, hator mutil etxera! come, come home boy!; baserritik \etorri berria zen he had just come off the farm; gure etxera \etorri zen he came over to our houseb. ( + - tzera) hona \etorri nintzen euskara ikastera I came here to learn Basquec. (+ -tzera) hona \etorri nintzen euskara ikastera I came here to learn Basque; bazkaltzera \etorri zirenak those who came for dinnerd. datorrena datorrela! let the chips fall where they may!2. ( jatorri izan) to come (- tik: from) ; hitz hori gaskoitik dator that word comes from Gascon; nondik dator zure haserrea? how come you're angry?3. ( gertatu) to happen, befall; laster dator eguna the day is fast approaching ; egun ederra dator we're in for a splendid day ; arazo asko zekozkion a lot of problems befell him; zorigaitza \etorri zitzaion he ran into some bad luck4. ( bururatu) to occur, come; gero Mongoliara joateko ideia \etorri zitzaion then the idea of going to Mongolia {occurred || came} to him; logura \etorri zitzaion she was overcome by sleep; buruko min handia \etorri zitzaion she came down with a big headache5. ( denbora) orduak joan, orduak \etorri, Maritxu ez zen agertzen the hours went by and Maritxu didn't show up6. ( komeni izan) i-i ongi \etorri to suit sb fine; ez litzaiguke gaizki \etorriko it wouldn't do us any harm | it wouldn't be a bad thing for usb. ( arropa) to fit; berokia txiki samar datorkizu sorbaldetan the coat is rather small on you in the shoulders; soineko hori gaizki datorkio that dress doesn't fit her very well7. ( egokitu)a. to correspond; batzarrean hitz egitea ez datorkit niri it's not (right) for me to speak in the assembly; zuri datorkizu hastea it's your turn to begin; hori ez datorkit niri that doesn't apply to meb. zure biziera ez datorkio zure hazierari your lifestyle is incompatible with your upbringing8. i-kin bat \etorri to agree with sb; zurekin bat nator I agree with youb. ( gauza) to match, go with; kolore hauek ez datoz {erara || ongi these colours don't {match || go well together}c. -(r)en esanera \etorri to give in to, condescend; besteren arrazoietara etortzeko to come to agree with the reasoning of others; ez nator haren esanetara I don't agree with what (s)he's saidd. (hazi, ongi moldatu) to come along, be doing; landareak ongi etortzen dira the plants are coming along fine9. ( agertu, e.a.) to come; bilduta datoz they come wrapped up10. ( elkarrekin konpondu) ez datoz ondo elkarrekin they don't get on (GB) | they don't get along (USA) ; honekin gaizki nator I don't get on well with him; ederki etortzen gara elkarrekin we get on splendidly (GB) | we get along fine (USA) -
13 gainezkatu
-
14 ibilgu
iz. \ibilguak [ izen plurala ]1. hallway; komentu zahar hartako \ibilguetan on the hallways of that old convent2. ( ibai) course -
15 jaio
da/ad.1.a. to be born; Ataunen \jaio zen he was born in Ataun; Lincoln, Kentuckyn \jaioa, lehendakaritzara iritsi zen Lincoln, born in Kentucky, reached the presidency ; mundura \jaio to be born into the worldb. ume bat \jaio zaio she's had a babyc. (esa.) gaizki \jaioa haiz! you're a retard!2. nirekin \jaioa da it's an innate thing for me3. ( gauza)a. to come, originate -
16 kaltetu
du/ad.1. to harm, hurtb. ( andeatu, hondatu) to spoil, damage; Bizkaiko Ibai Ezkerra da Euskal Herriko eskualderik \kaltetuena the Left Bank of Biscay is the Basque Country's most spoiled region2. ( zauritu, etab.) to injure; baserritar \kaltetuak the farmers that were affected -
17 mukuru
[from Lat. "cumulus"] iz.1. limit; \mukuru bete to cram... full (- z: with) ; \mukururaino bete it's been filled up to the brim; ibai hori \mukururaino kutsatu dute they've polluted that river {terribly || to the max Lagunart. }2. ( piloa) pile, heap3. enormous bulk io. diffident, aloof -
18 nondik-nahi
adb. from everywhere; ibai horrek ur gutxi dakar eta \nondik-nahi igaro daiteke there's not much water running in the river and it can be forded at any place
См. также в других словарях:
Ibai — (Сант Пере де Рибес,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Carretera Canyelles, 1, 0 … Каталог отелей
IBAI — et Ibeni, populi Celticae. Sunt etiam Ibeni Lydiae, alias Iaonitae dicti. Steph … Hofmann J. Lexicon universale
ibai — *ibai germ., Konjunktion: Verweis: s. *jabai s. jabai; … Germanisches Wörterbuch
Ibai Rejas García — Ibai Nombre Ibai Rejas García Nacimiento 11 de julio de 1982 Vitoria, España Nacionalidad … Wikipedia Español
Ibai Gómez — Nombre Ibai Gómez Pérez Nacimiento 11 de noviembre de 1989 (21 años) Bilbao, Vizcaya, España Club actual Bilbao Athl … Wikipedia Español
Ibai — rivière, fleuve Basque … Glossaire des noms topographiques en France
ibai — [akin to Ger ob, whether] : if … Gothic dictionary with etymologies
Pensión Ibai — (Сан Себастьян,Испания) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 31 de agosto, 16, 20 … Каталог отелей
įbaidymas — įbaĩdymas sm. (1) → įbaidyti 1: Nu to įbaĩdymo vaikai į žirnius eiti nebebando Grg. | refl.: Tai įsibaĩdymas arklio – net dreba visas, negalėdamas ištrūkt Kp. baidymas; atbaidymas; įbaidymas; išbaidymas; nubaidymas; pabaidymas; parbaidymas; … Dictionary of the Lithuanian Language
įbaigti — įbaĩgti, ia, į̃baigė tr. 1. pajėgti baigti, pabaigti: Bulbos neį̃baigtos vagot Kp. Įbaĩkim lovą nešt pirkion, nepalikim priemenėje Š. Dar neį̃baigėm rugių sėti Ds. | refl.: Padėk man nunešt į namus, o vidun tai aš pats įsibaĩgsiu [nešti] Š. 2 … Dictionary of the Lithuanian Language
įbaisinti — įbaĩsinti tr., įbaìsinti J įbauginti. | refl.: Nuo tų pasakų vaikai įsibaisìno, dabar ir lauk bijo išeit Gs. baisinti; įbaisinti; nusibaisinti; pasibaisinti … Dictionary of the Lithuanian Language